Когда-то лингвистические задачки решали чуть ли в каждой советской семье. Перед вами несколько свежих образцов этого прекрасного жанра. Не пугайтесь, они не такие уж сложные. Возьмите в руки свой мозг, приготовьте бумагу с ручкой и — вперед!
Закон Гримма назван в честь филолога Якоба Гримма, исследовавшего и описавшего изменение согласных звуков в индоевропейских языках, происходившее порядка трех тысяч лет назад. В процессе так называемого передвижения согласных звуки менялись следующим образом:
p –> f, t –> Þ, k –> h, b –> p, d –> t, g –> k, bh –> b, gh –> g, dh –> d.
В таблице представлены однокоренные слова на трех древних языках. Определите, какой из них самый молодой:
Язык №1 | Язык №2 | Язык №3 |
---|---|---|
trēs | Tráyas | dri |
noct | nak(t) | naht |
pater | pitār | fater |
ferō | bhárāmi | beran |
duo | dvā | twā |
Синтаксис — это раздел лингвистики, занимающийся частями речи, структурой предложений и словосочетаний. Главное здесь правила, по которым слова связываются друг с другом. Попробуем разобраться.
Предельно упрощенная схема N – V – p N – Adv – V adv – p N – Adj – N описывает предложение: «Петя идет в школу, гордо неся в руках дорогой планшет».
Составьте при помощи этих элементов схему предложения: «Собираясь в дорогу, предупредительный Семён бережно кладет в багажник лопату».
Волапюк — это искусственный международный язык, спроектированный немецким священником Иоганном Шлейером в 1879 году. Непосредственный предшественник эсперанто, волапюк стремился к структурной простоте и внутренней логике. В конце XIX века на нем издавалось 25 журналов. Постепенно волапюк утратил популярность, и сегодня его знают буквально несколько десятков человек. Поэтому у вас очень ответственная задача — перевести на волапюк предложение: «Она должна купить новый компьютер завтра».
Только не впадайте в панику — воспользуйтесь подсказками:
Lemob buki. Buk binom nitedik. | Я покупаю книгу. Книга интересная. |
Mutobs vobön odelo. | Нам нужно (мы должны) работать завтра. |
Nünöm obik no vobom. | Мой компьютер не работает. |
Vilof domi nulik. | Она хочет новый дом. |
Имейте в виду: в волапюке личное местоимение без надобности не употребляется, оно как бы входит в состав глагола, который при помощи суффикса и окончания выражает род (лицо) и число подлежащего. Прилагательные стоят после существительных, и все существительные склоняются одинаково.
Чешский язык относится к западнославянской группе.
Даны фразы на чешском языке и их перевод на русский:
— Máte auto? — Mám, ale jedu metrem. | — У тебя есть машина? — Есть, но я езжу на метро. |
— Přijdeš k nám na nedělní oběd? | — Ты придешь к нам на воскресный обед? |
Dostali jsme důtku, protože zpívali «Kaťušu». | Мы получили выговор, потому что пели «Катюшу». |
Můj dědeček není profesor na univerzitě. To je škoda. | Мой дедушка не профессор в университете. А жаль. |
Переведите с чешского на русский предложение: Jezdili jsme v neděli k babičke autobusem, protože nemáme auto.
Опубликовано в журнале «Кот Шрёдингера» №1-2 (03-04) январь-февраль 2015 г.
Подписаться на «Кота Шрёдингера»